欢迎来到济宁外语翻译协会!

“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”

关键词: 莎剧汉译

摘 要 说到莎士比亚,大家都知道他是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,更是全世界最卓越的文学家之一。萧伯纳曾说在英国有一种莎 士比亚崇拜,在浪漫主义时期大家赞颂他的才华,在维多利亚时代大家敬重他英雄般的情怀。

说到莎士比亚,大家都知道他是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,更是全世界最卓越的文学家之一。萧伯纳曾说在英国有一种莎 士比亚崇拜,在浪漫主义时期大家赞颂他的才华,在维多利亚时代大家敬重他英雄般的情怀。莎士比亚推崇高尚情操,常常描写牺牲与复仇,他的作品直至今日依旧 广受欢迎,在全球以不同的文化和政治形式被演出和诠释。以上是大家对莎士比亚的普遍认知,但是作为一个个性鲜明、思想活跃的剧作家,我们对他这样的解读可 能并不全面。

2016年是莎士比亚逝世400周年,为了纪念这位举世瞩目的文学巨擘,由济宁市翻译协会和长宁区图书馆共同举办的第十六期“上海译家 谈:译家——读者文学沙龙”邀请了著名莎士比亚译者朱生豪先生的独子朱尚刚,复旦大学外文学院教授、莎士比亚研究专家张冲和复旦大学青年教师、文学博士姜 林静一起与读者们分享了主题为“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”的精彩讲座,漫谈了莎剧汉译的发展过程。

朱尚刚近20年来一直从事其父母朱生豪、宋清如生平资料和作品的收集、整理和研究工作,著有传记《诗侣莎魂——我的父母朱生豪宋清如》,并整理出版了《秋 风和萧萧叶的歌》、《朱生豪情书》、《伉俪》(朱生豪宋清如诗文选)以及《朱生豪小言集》等书。现任中国莎士比亚研究会名誉理事、嘉兴市朱生豪故居管理所 名誉所长等职。朱尚刚通过一幅幅的图片展示和和娓娓道来的讲述,把父亲在艰苦条件下进行莎剧翻译的情景呈现在读者面前,让大家充分感受到在战火纷飞的年代 朱生豪即使生活颠沛流离也要坚持将莎剧翻译进行到底的决心。朱生豪翻译的莎翁译本被无数中国读者视为“经典”,而在朱尚刚眼中,父亲投身莎剧翻译工作,除 了“让莎士比亚走进中国人读书生活”的文学自觉之外,更重要的是在当时民族危亡的时刻,通过翻译工作为民族争光,体现出那种毅然决然抵抗帝国主义文化侵略 的民族气节。

复旦大学外文学院教授张冲主要从事英国文艺复兴及莎士比亚戏剧、美国文学史、美国本土族裔文学、经典文学改编的教学和研究,兼任多家国内外学术机构职务及 多家学术刊物编委及评审,出版了包括莎士比亚传奇剧等在内的文学及理论翻译近200万字。作为当代的莎士比亚研究者与翻译者,对目前现有的莎士比亚作品的 各译本进行了综合点评。他认为,对诗歌语言的敏感和良好的中国传统文化、古典文学积淀,以及爱国心,是朱生豪得以独立完成里程碑式的莎剧全集的三个重要原 因。谈到为什么会以“诗歌体”的形式重译的问题,张冲教授表示,“因为朱生豪这么一座丰碑在这里,我们怎么超过他?只能和他显得不一样。当然不仅仅是因为 这个,因为每个人的背景不一样,他接触、认识到的莎士比亚就不一样。” 张冲教授还为大家介绍了其所参与的诗体《莎士比亚全集》的翻译和出版情况,包括在诗体翻译过程中对一些难点的处理和感受,在他看来,这套诗体全集是“不只 是新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明,在一种新的概念启发下,对于莎剧的一种新的认识。”

虽然本期沙龙当天的天气如莎翁名剧一般经历了暴风骤雨,但依然阻挡不了热情的莎翁迷对于经典文学内涵的追求。在互动环节中,嘉宾与读者们就莎剧的舞台演绎 性等问题进行了深入交流。今年也恰逢我国伟大的戏曲家、文学家汤显祖逝世400周年,我们在探究为何莎翁之作能源远流长、历久弥新的同时,更要思考中国文 学、中国经典文化如何结合时代变化和受众需求,在新时代焕发出新生命的命题。

新闻资讯

联系我们

  • 电 话:0537-2395689
  • 传 真:0537-2395689
  • 邮 箱:zhongmeigk@163.com
  • 网 址:http://www.jnta.org.cn/
  • 地 址:山东省济宁市高新区开源路北11号